読者です 読者をやめる 読者になる 読者になる

Why did you come to Japan?

 テレビ東京の、「Youは何しに日本へ」で、

最初に必ず聞くのが

Why did you come to Japan?」

ですね。

 

 いかにも、「日本語を英語に直訳しました!」

的な表現で、なぜかしっくり来ないのは私だけ?

 

 WEBなどには、「この表現は無礼な表現

なので、使わないようにしましょう.。」などと、

いろいろ書かれています。

 

 まあ、それはさておき、無礼な表現と言ったら、

外国人に「You」と呼び掛けているのも、人を

食った表現で、こちらのほうが無礼のような?

 

 ということで、アメリカに行って、必ずイミグレで

最初に聞かれる、「おめえ、何しに来たんだ?」

という役に立つ表現をお教えしましょう。

 

 それは、たった4文字で、

Why are you here?」

なんです。

 

 直訳すると、「あんた、何でここにいんの?」と

なりますが、「何のために、アメリカに来たの?」

という意味で、最初は大いに戸惑いますが、イミ

グレで必ず聞かれる表現(私の場合ほぼ100

だったような気がします)ですので、この場合

には、

business

とか、

sightseeing

などと答えましょう。

(仕事で来ていても、1週間程度しかいない

場合には、businessと答えると、どんな会社

だとか、どこにあるんだとか、目的は何だ、

とか、いろいろ質問されること請け合いです

ので、sightseeingと答えておくのが無難です。)

 

 そうすると、さらに「何日、いんの?」などと

聞かれておしまいですよ。

(あと、「税金かかる物持ってねーか?」とかも

聞かれると思いますが。)

 

 英国や他の英語圏では、違った表現でしたが、

何だったか忘れてしまいました。

 

 ちなみに、「Why are you here?」は、知らない

人に使うと、「何でおめー、ここにいんだよー。」

という表現に取られる可能性がありますので、

親友になってから使いましょう。

 

 ちなみに、海外ネタは、もう一つのブログの

ほうで書いていますので、どうぞ。

 

海外トリビア カテゴリーの記事一覧 - 知財アナリストのひとりごと